Manila, Manila…

Well, I’m in Manila, Philippines.

Bene, sono a Manila, Filippine.

But the cool part is in the “how”: in business class 😀 I had a seat change and then I had enjoy the business accommodation… but I was too exited to sleep, so I start to talk with the cabin crew… at the end I gone to sleep at 4 AM… at 8 AM I was wake, losing the breakfast.

Ma il bello sta nel “come”: in business class 😀 ho avuto un cambio posti e quindi mi sono goduto le comodità della business… solo che ero troppo eccitato per mettermi a dormire, quindi ho attaccato bottone con uno steward e un’hostess… alla fine ho fatto le 4 prima di mettermi “a letto”… alle 8 mi sono svegliato, perdendo la colazione.

As a result, I was a zombie that walk trough the street of the town: I slept too less in the last days… and never in a bed.

Di conseguenza ero uno zombie che si aggirava per le strade della città: ho dormito davvero poco negli ultimi giorni… e mai in un letto.

In fact, I dozed off at the restaurant, in the cab, in travel agency and in the elevator.

Infatti mi sono appisolato al tavolo del ristorante, nel taxi, nell’agenzia turistica e in ascensore.

However, in the evening Manila is staged. Everywhere there are girls ready to propose itself with teasers, winks of the eye, “psstt”, scream… anything goes and they need somebody for go. The thing that surprised me is the quantity of these girls (and boys) who are “dedicated” to that profession.

Comunque sia, la sera Manila va in scena. Ogni dove ci sono ragazze pronte a proporsi con occhiolini, sguardi ammiccanti, “psstt”, urla… tutto fa brodo e a loro serve un pollo per farlo. La cosa che mi ha stupito è la quantità di queste ragazze (e ragazzi) che si “dedicano” a questa professione.

The second day, after a “sweet” awakening with a chorus singing “SERVICEE”, mixed with a bell/intercom, all arranged by the team of cleaners woman, I spend the day to extend the Visa (about 3 hours) and visiting the city.

Il secondo giorno, dopo un “dolce” risveglio grazie a un coro intonante “SEEERRVIICE” mischiato a  un campanello/citofono, tutto proposto da una squadra di donne delle pulizie, ho speso la giornata per estendere il Visto (circa 3 ore) e visitare la città.

For the VISA I also had to hire a pair of long pants and shoes worn by who knows how many tourists before me: you can not get into immigration with short pants and slippers.

Per il visto ho dovuto anche noleggiare un paio di pantaloni lunghi e di scarpe indossati da chissà quanti turisti prima di me: non si può entrare nell’ufficio immigrazione con pantaloni corti e ciabatte.

So I had tried about all the transport of town (except the horse rider…) and I saw how the traffic work.

Quindi ho provato un po’ tutti i mezzi (tranne la carrozza a cavallo…) e ho visto un po’ l’andazzo del traffico.

There is a thing that is special in the traffic of Manila: the horn… so, in Manila its work like the body language in normal conversations: is spontaneous and accompanies the meaning of every actions.

C’è una cosa che segna il traffico a Manila: i clacson… ecco, a Manila il clacson funziona come il linguaggio non-verbale nelle normali comunicazioni… viene spontaneo e accompagna il significato di ogni azione.

Always. When you pass by, when want to greet, to insult, when stop at traffic light, to call a client, in short, always.

Sempre. Quando si supera, quando si saluta, quando si insulta, quando si è farmi al semaforo, per chiamare un cliente, insomma, sempre.

In fact nobody care: is a standard, normality. Like for who live on the Fontana di Trevi, the rush of water or, for who live near Abbey Road to stop at crosswalk and wait for people making pictures.

Infatti nessuno ci fa più caso: è uno standard, una normalità. Come per chi vive sopra la Fontana di Trevi, lo scroscio dell’acqua o per chi vive ad Abbey Road,  fermarsi alle strisce pedonali per lasciare le persone fotografarsi.

As regard to the transport.

Per quanto riguarda i mezzi.

The taxi: about classic. Attention to scams, check that the meter is on, don’t trust too much etc. The particularly is that if the driver don’t like where you need to go, they refuse to go… they simply say to you “no” and you go out. Anyway, except this, taxies of Manila are the most economy that you could find… if the meter is active.

Il taxi: piuttosto classico. Attenzione alle truffe, controllare sempre che il tassametro sia attivato, non fidarsi troppo ecc. L’unica particolarità è che i tassisti, se non gradiscono la destinazione che gli proponete, si rifiutano… vi dicono semplicemente “no” e voi scendete. Comunque, a parte questo, i taxi di Manila sono tra i più economici che possiate trovare… sempre che il tassametro sia attivo.

After that I had tried the bike/tricycles-sidecar. Nice. The important thing is to contract before you start the trip, penalty, a rip off. I bring doom to Intramuros (a neighborhood in Manila) by a guy who gave me some tips just got off the taxi in front of my hotel, says his name is J R.

Poi ho voluto provare le bici/tricilo-sidecar. Carine. La cosa più importante è trattare il prezzo prima di partire, pena, una fregatura. Mi sono fato potare a Intramuros (un quartiere di Manila) da un ragazzo che mi diede alcune dritte appena sceso dal taxi davanti al mio hotel; dice di chiamarsi J R.

When we arrived, he was having an anxiety asthma (the neighborhood was pretty far away). Poor guy.

Quando siamo arrivati stava avendo un’attacco d’asma (il quartiere era piuttosto distante). Poveretto.

At the end, I opted for the jeepney: a kind of little bus with max 15 places, pre-organized route and silly price (10 pesos for a route that with a taxi cost at least 120 pesos – 1 € is about 60 pesos) and you’ll have a genuine experience of local life. The important thing is to always ask the driver if the road that you have to get to, is expected in the route, and alert upon arrival.

Infine, ho optato per le jeepney: una sorta di piccolo autobus con un massimo 15 posti circa, percorsi prestabiliti e prezzi irrisori (10 pesos per fare una tratta che in taxi ne costerebbe almeno 120 – 1 € equivale a circa 60 pesos) e avrete un esperienza piuttosto autentica di vita locale. L’importante è chiedere sempre al conducente se la via a cui dovete arrivare è prevista nel percorso e di avvisarvi all’arrivo.

At the end I wasn’t much satisfied about what I saw: I would like something more authentic.

Alla fine non ero molto soddisfatto di ciò che avevo visto: volevo qualcosa di più autentico.

Then I’ve gone to China Town. For all the time that I spend there I never saw a tourist… zero, nobody.

Poi sono andato a China Town. Per tutto il tempo che sono rimasto li, non ho incontrato un turista… zero, nessuno.

I wonder why…

Mi sono chiesto perché…

At one point I see some guys who pull the plugs in that river cover from rubbish. 

A un certo punto vedo dei ragazzini che tirano dei tappi dentro questo fiume ricoperto di spazzatura.

I go closer and I ask them what it is.

Mi avvicino e gli chiedo che cosa sia.


They try to explain but with a poor english.

Loro cercano di spiegarmi ma in un inglese abbozzato.

I talk with the older of them (about 18). They ask me the name and some informations; I do some pictures, I give them a “tip” and I cross the street.

Parlo un po’ con il più grande di loro (circa diciottenne). Mi chiedono il nome e un po’ di informazioni; gli scatto un po’ di foto, gli do una “mancia” e attraverso la strada.

Here I see some steps… a kind of entrance in a little street… i go down but with the corner of my eye I see a man who looks at me doubtfully. I stop. “Can I go there?”. “Yes, yes, please”, bemused smile. “Thanks”. 

Qui vedo delle scale… una sorta di entrata in una viuzza… le percorro ma con la coda dell’occhio vedo un signore che mi guarda dubbioso; mi fermo. “Si può andare?”. “Si si, prego”, sorridendo stupefatto. “Grazie”.

Passed the steps I meet people who wash, hanging clothes, chickens roaming free, cocks in a cage and all human beings look at me with the look more surprised than mine. Greetings everyone and everyone responds. Some giggling. After a while I find myself completely surrounded by a sea of kids that turn introns. “Where are you from?”, “what’s your name?”, “where are you going?”. A barrage of questions which follow giggles, as if they already knew what I was stuck. 

Passati i gradini incontro persone che si lavano, abiti stesi, polli liberi di girare, galli in gabbia e tutti gli esseri umani che mi guardano con l’aria più stupefatta della mia. Saluto tutti e tutti rispondono; alcuni ridacchiano; dopo un po’ mi ritrovo completamente circondato da una marea di ragazzini che mi girano introno. “Di dove sei?”, “come ti chiami?”, “dove vai?”; una raffica di domande alle quali seguono risatine, come se sapessero in cosa mi stessi cacciando.

At this point I realized that I thrust into a place not exactly “good” …

A questo punto ho realizzato di essermi cacciato in un posto non propriamente “consigliabile”…

From when I landed in Manila everybody told me “pay attention to strangers, do not give confidence and not be isolated!” … behold, I was exactly in the situation where I had not to get… heck.

Da quando sono atterrato a Manila tutti mi hanno detto “attento agli sconosciuti, non dare confidenza e non rimanere isolato!”… ecco, ero esattamente nella situazione in cui non dovevo trovarmi… diamine.

They speak to me, come closer, go away, turn around. I try to keep in check the pockets, in front of the backpack and the camera firmly in hand … but if they wanted to, would take a hit on the head or a knife.

Mi parlano, si avvicinano, si allontanano, girano intorno. Io cerco di tenere le tasche controllate, lo zaino davanti e la macchina fotografica salda in mano… ma se volessero, basterebbe una botta in testa o un coltello puntato.

I try to look calm. Answer to jokes. Arriving in a small clearing with the smoke from a fire half off. Stop trying to keep everyone in front of me. Obviously I can’t. I ask them to take pictures. Or maybe I should say that they ask to me. “And if ask for tips, then?” Okay, we take. Meanwhile the only thing I think is “let’s see if I manage.”

Cerco di sembrare tranquillo. Sto agli scherzi. Arrivo a un piccolissimo spiazzo con del fumo proveniente da un fuoco mezzo spento. Mi fermo cercando di tenere tutti davanti a me. Ovviamente non ci riesco. Gli chiedo di fare delle foto. O forse dovrei dire che sono loro a chiederlo. E se mi chiedono le “mance”, poi? Va beh, scattiamo. Intanto l’unica cosa a cui penso è “vediamo se me la cavo”.

“But where are we here? Is still China Town? “. “Yes, yes, go straight and go out in the main street”. But laugh. It’s all dark down there.

“Ma dove siamo qui? è sempre China Town?”. “Si si, vai dritto e sbuchi sulla via principale”. Però ridono. È tutto buio li in fondo.

“Ok then, thanks.” Greetings and go on. Some are following me.

“Ok grazie allora”. Saluto e proseguo. Alcuni mi seguono.

In the end, came out in a dark parking area, but connected to a main road. No “tips”.

Alla fine sbuco in un parcheggio buio ma collegato a una via principale. Niente “mance”.

With a bit of mental clarity, I realize that they were laughing because they knew nothing of English and they were having fun.

Con un po’ di lucidità mentale mi rendo conto che ridevano perché non sapevano nulla di inglese e si stavano divertendo.

Positively bewildered, I go on through the streets. Again kids who ask me “where are you from?, what is your name?, what do you do? make me a pictures? “. It seems to please them.

Positivamente frastornato proseguo per le vie. Ancora ragazzini che mi chiedono “di dove sei? Come ti chiami? Cosa fai? Mi fai delle foto?”. Sembra proprio piacergli.

After a bit of time I realize that in the alleyway along the river I didn’t do the photos I wanted to.

Passato un po’ di tempo mi rendo conto che nella viuzza che costeggia il fiume non ho fatto le foto che avrei voluto.

Then I search back the little street. I walk on the contrary. This time with ease. I continue. I gladly accept the usual requests for photos.

Allora ricerco l’uscita e lo percorro al contrario. Questa volta con disinvoltura. Proseguo. Accetto volentieri le solite richieste di foto.

And I come out unscathed as before. This time, however, with less emotion… like when you know what you’re going to encounter and that something loses a little of magic… the unknown is fascinating, unquestionable.

E ne esco indenne come prima. Questa volta, però, con meno emozioni… come quando sai a cosa stai andando incontro e quel qualcosa perde un po’ di magia… l’incognito è affascinante, indiscutibile.

On leaving I hear a bunch of guys yelling my name a little distorted and coming to me. They are the children of the narrow way. I greet them, photos then again and I’m going with their greetings and giggling in the background.

All’uscita sento un gruppo di ragazzi che urlano il mio nome un po’ distorto e mi vengono incontro. Sono i ragazzi della via stretta. Li saluto, gli faccio ancora delle foto e me ne vado con i loro saluti e risatine in sottofondo.

I am satisfied. Sometimes small moments make you feel exactly where you wanted to be.

Sono soddisfatto. A volte piccoli momenti ti fanno sentire esattamente dove volevi essere.

All Filipinos of which I explained that I had gone to China Town, looked at me with eyes wide open… after having made him see the photo of the river covered with garbage have been expressed with “that’s a bad area and very dangerous” … Then I showed them pictures of the alley and they have always explained that these areas are called “Esteros”: the poorest areas of the city. “You have risked a lot to go through them; these are extremely dangerous; are the classic areas that we try not to show to tourists and you did you go right inside.”

Tutti i filippini a cui ho spiegato d’esser andato a China Town mi hanno guardato con gli occhi sgranati… ma dopo avergli fatto vedere la foto del fiume ricoperto di rifiuti si sono espressi con “quella è una brutta zona e molto pericolosa”… allora gli facevo vedere le immagini della viuzza e li mi hanno sempre spiegato che quelle zone sono chiamate “Esteros”. Sono le zone più povere della città. “Hai rischiato parecchio ad andare fino li; sono estremamente pericolose; sono le classiche zone che cerchiamo di non far vedere ai turisti e tu ci sei andato proprio dentro”.

They have also explained that the roosters were in cages were fighting cocks.

Mi hanno spiegato anche che i galli che erano nelle gabbie erano galli da combattimento.

Ultimately, if I draw a line and do math, I can only say that, if Manila is to Philippines as Bangkok is to Thailand, then all I will see then, focuses a great little with what I’ve seen so far.

In definitiva, se devo tirare una linea e fare i conti, posso solo dire che, se Manila sta alle Filippine come Bangkok sta alla Thailandia, allora tutto quello che verrà poi, centra un gran poco con quel che ho visto finora.

Lascia un commento