Guimaras: l’autenticità

Why such a title? Simply because here I had the best contact with the Filipino culture… reading and looking you should understand.

Perché un titolo così? Semplicemente perché qui ho avuto il miglior contatto con la cultura filippina… leggendo e guardando dovresti capire.

From Boracay, by Iloilo, to Guimaras.

Da Boracay a IloIlo e via, verso Guimaras.

Yet another island. A little to the south of Boracay and far less touristy… although in the end, I spent the weekend and you can’t just say that there were no tourists. Filipinos… this time they win hands down: schools, families, groups of friends… all of which are found on the beach and playing with the sand but also swim, swim and swim… from morning at 7 to night at 2 … There is always someone in the water.

Ennesima isola. Un po’ più a sud di Boracay e decisamente meno turistica… anche se in fin dei conti, avendo passato li il fine-settimana, non si può certo dire che non ci fossero turisti. Filippini… questa volta vincono a mani basse loro: scolaresche, famiglie, gruppi di amici… tutti che si ritrovano in spiaggia e giocano con la sabbia ma soprattutto nuotano, nuotano e nuotano… dalla mattina alle 7 alla notte alle 2… c’è sempre qualcuno in acqua.

Filipino girls are not usual to use the bikinis: they have a piece or 2 pieces but with the shorts… and above tend to swim with a t-shirt: light skin is particularly sought after.

Le ragazze filippine non sono solite usare i bikini: hanno un pezzo solo o 2 pezzi ma con dei pantaloncini… e soprattutto tendono a fare il bagno con la maglietta: la pelle chiara è  particolarmente ambita.

As in any other place prior to this island, I wonder how I’ll just come to socialize and meet someone… and as in any other place prior to this island, the answer is not long in coming: in the evening, bringing the computer to my room, I pass a table of 5 Filipinos. Some girls have to get up and so we exchange a few pleasantries. After 3 hours, I see them on the beach and they offer me a drink… Then let me test the Bogogo… I’ll explain you what it is but I don’t show you any pictures… for 2 reasons: the camera is still immersed in rice and above all, I don’t think you like the photo (if you want to risk it, Google can satisfy your curiosity).

Come in ogni altro luogo prima di quest’isola, appena arrivato mi domando come farò a conoscere qualcuno e a socializzare… e come in ogni altro luogo prima di quest’isola, la risposta non tarda ad arrivare: la sera, riportando il computer in stanza passo vicino a una tavola imbastita per 5 filippini. Alcune ragazze devono alzarsi e così scambiamo alcuni convenevoli. Dopo 3 orette, li rivedo in spiaggia e qui mi offrono da bere… poi mi fanno provare il Balot… ti spiego cos’è ma non te lo faccio vedere… per 2 ragioni: la macchina è ancora immersa nel riso e soprattutto non credo ti piacerebbe la foto (se vuoi rischiare, Google può saziare la tua curiosità).

It is a cooked egg… but not a hard-boiled, fried or scrambled… no… is a boiled egg in which has already begun the process of growth of the chick… yes… you got it right. It is considered one of the tests of courage that are made in the Philippines. How to eat: it slips (similar to hard-boiled egg) only at the top, you drink what’s inside (a kind of broth that tastes like chicken) and then open fully. What is inside is not very attractive: it is a mix between a hard boiled egg and pieces of chicken… the taste is just a mix of those two things. To soften, a little taste of salt is added. The result is not bad… if you do not know what it is, it would be much easier to eat.

Si tratta di un uovo cotto… ma non è un uovo sodo, all’occhio di bue o strapazzato… no… è un uovo bollito nel quale, però, è già iniziato il processo di crescita del pulcino… si… hai capito bene. Viene considerato una delle prove di coraggio che vengono fatte fare nelle Filippine. Come si mangia: si sguscia (come per l’uovo sodo) solo nella parte alta, si beve ciò che c’è all’interno (una sorta di brodino che sa di pollo) e poi si apre del tutto. Ciò che si trova all’interno non è molto invitante: è un mix tra un uovo sodo e pezzi di pollo… il gusto è esattamente un mix di queste due cose. Per ammorbidire un po’ il gusto si aggiunge del sale grosso. Il risultato non è male… se non si sapesse cos’è sarebbe molto più facile mangiarlo.

Well, that’s done, let’s drink in the Filipino’s way: a single glass. It fills up, you add ice and drink up till it’s empty… then passes the cup to the next and so on, until it does not finish things to drink. The Filipinos, however, do not take much alcohol…

Bene, fatto ciò, beviamo alla filippina: un solo bicchiere. Lo riempi, aggiungi il ghiaccio e lo bevi fino a svuotarlo… poi si passa il bicchiere al successivo e si continua così finché non finisce da bere. I filippini, comunque, non tengono molto l’alcol…

The morning is the D day: I try to turn on the camera. The view is back …

La mattina dopo è il giorno X: provo ad accendere la macchina fotografica. La vista è tornata…

We went for a boat ride. 

Siamo andati a fare un giro in barca.

A few hours after, my Filipino friends leaving the island.

I miei amici filippini lasciano l’isola alcune ore dopo.

Before continuing, a quick glimpse of the island: it deserves.

Prima di proseguire, però, un veloce assaggio dell’isola: merita.

In the evening, then, I move a little further east to see the sunset.

La sera, poi, mi sposto poco più a est per vedere il tramonto.

Speaking with a Filipino, staying in the area of the sunset, tells me that even the dawn from there is very beautiful. Then I sleep 4/5 hours and I wake up for take photographs.

Parlando con un filippino, che alloggia nella zona del tramonto, mi dice che anche l’alba da li è molto bella. Allora dormo 4/5 ore e mi sveglio per fotografarla.

Instead of my Filipino friends, arrived 2 Swedish girls I saw in Boracay. Start to talk and the next day we go for another boat trip.

Al posto dei miei amici filippini, sono arrivate 2 ragazze svedesi che avevo visto a Boracay. Attacco bottone e il giorno dopo andiamo a fare un’altra escursione in barca.

But as you know, I prefer to get closer to the Filipino culture. Then, during the booking of the boat tour, I speak a little in Tagalog with the guys who make the trips. We decide to go play basketball that afternoon. Indeed, although the average height of Filipinos is not high (I have met 4/5 taller than me in all these days – I’m 1.78m… nothing excessive), in the Philippines basketball is popular, more or less, like in the United States of America. 

Ma come sai, preferisco avvicinarmi alla cultura filippina. Quindi, durante la prenotazione della barca, parlo un po’ di Tagalog e attacco bottone con i ragazzi che fanno le escursioni. Si decide di andare a giocare a basket il pomeriggio stesso. Infatti, nonostante l’altezza media dei filippini non sia elevata (ne avrò incontrati 4/5 più alti di me in tutti questi giorni – io sono 1,78m… niente di eccessivo), nelle Filippine il basket va tantissimo… più o meno quanto negli Stati Uniti d’America.

Meanwhile I wait the time to play basketball, I go to the town, San Miguel, to see what’s there of beautiful.

Intanto che aspetto l’arrivo dell’orario per giocare a basket, me ne vado in città, a San Miguel, per vedere cosa c’è di bello.












Is time to play basketball… after going on the motorbike with them to buy a new ball because the other was holed, we get to the camp… but 80% of the playground in Philippines are in dirt, sand, dunes and grass… In short, I can not even control the ball… they can.

Arriva l’ora di giocare a basket… dopo essere andato in moto con loro a comprare un pallone nuovo perché l’altro si era bucato, arriviamo al campetto… ecco… i campetti delle Filippine sono per l’80% in terra, sabbia, dune e erba… in poche parole, io non riesco nemmeno a controllare il pallone… loro si.

We lose… but it is a really good experience… extremely authentic…

Perdiamo… ma comunque è un’esperienza davvero bella… estremamente autentica…

Among the boys who work at the beach, I know this guy, Jay R.

Tra i ragazzi che lavorano in spiaggia, poi, conosco questo ragazzo, Jay R.

This guy was the reason why I stayed an extra night in Guimaras: he does everything… manufactures souvenirs, playing the bongo (built by himself), does henna tattoos and especially… does the fire dance… the thing that I could not shoot from Boracay.

Ecco questo ragazzo è stata la ragione per cui mi sono fermato una notte in più a Guimaras: fa di tutto… costruisce i souvenir, suona il bongo (costruito da lui), fa i tatuaggi henné e soprattutto… fa la danza con il fuoco… quella cosa che non potei fotografare a Boracay.

We catch up and become friends. I asked 10 times if the evening would do a show with fire and at the end… Look…

Facciamo due chiacchiere e diventiamo amici. Gli ho chiesto 10 volte se la sera avrebbe fatto uno spettacolo col fuoco e alla fine… Guarda un po’…

After the show we go to karaoke with Stember, one of the guys that played basketball douring the day.

Finito lo spettacolo andiamo al karaoke con Stember, uno dei ragazzi con cui abbiamo giocato a basket in giornata.

In returning to my room, finally, I met this Filipino… can be defined as “the emblem of drunkenness Philippine nth degree.”

Nel ritorno verso la mia stanza, infine, ho incontrato questo filippino… si può definire “l’emblema dell’ubriachezza filippina all’ennesima potenza”.


Lascia un commento